订阅
报纸
纸量报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
进建
双语进建 八八正正在线文娱 英语视频
实用白话 报纸听力 欧美金曲
教育
疑息
八八在线娱乐 举措预告
备课资源 语止文明
演讲
角逐
超卓演讲
举措动态
用报
专区
中教Teens
小教Kids

‘City of heroes’ has never given up

封城封路不封爱,全国共同守护武汉

中文 英文 双语 2020-02-24    滥觞:21世纪教生英文报·高三      阅读数:108783
字号 [] [] [] 打印

导读:1月23日,武汉被按下“久停键”,但封桥、封路,不封心。疫情袭城,武汉正正正在正正在战斗!那一次,我们寡志成城、举国驰援、全民战疫。我们一定要树立自狐疑,一定会胜利的!

Many people are making a heroic sacrifice for the good of the country. CHINA DAILY

Wuhan, the capital city of Hubei province, is usually a bustling city during Spring Festival. All corners of the city rang with the cries of vendors, the laughter of friends and the music of busy bars and restaurants. However, things went very differently this year due to the outbreak of COVID-19.
湖北省省会武汉正正在春节期间经常热闹不凡。都会的街头巷尾中回荡着商贩的叫卖声、亲友的欢笑声以及从忙碌的酒吧餐厅中传出的音乐声。但由于新型冠状病毒肺炎疫情,今年的情况大不差别。

On Jan 23, Wuhan was locked down to control the spread of the virus. The transport hub of more than 10 million people temporarily closed its airports, rail stations and all main roads out of town, as well as suspended public buses and subways.
1月23日,武汉为控制病毒传布公布揭晓“封城”。那座千万级人口的交通枢纽暂时封锁了机场、火车站以及所有次要路径等离汉通道,全城公交、地铁久停运营。

The closure was “a very difficult decision” in the words of Wang Xiaodong, governor of Hubei province. Talking to China Daily, he said: “What we are most worried about is the inconvenience to people’s daily life. Our hope is to exchange short-term difficulties for long-term peace and safety as soon as possible.”
湖北省省长王晓东暗示,封锁离汉通道是“一个好不容易的抉择”。正正在接受《中国日报》采访时,他暗示:“最担心的是,给人民群寡的糊口带来已便。我们的希冀是,以短久的艰难,尽快换取恒久安然。”

Without doubt, the lockdown has brought hardship to the people of Wuhan. According to Xinhua News Agency, the city has suffered a shortage of vegetables, masks, safety goggles, medical workers and beds for the infected. But in the face of a viral outbreak, a quarantine is the most effective and immediate method to prevent a more serious situation from developing. Before and during the Spring Festival, controlling the flow of crowds was a key issue.
毫无疑问,封城给武汉市民带来了艰难。据新华社报导,武汉面临着蔬菜、口罩、护目镜、医护工做者以及患者床位短缺的情况。但正正在疫情面前,为了制止疫情加重,设置隔离区是最为间接有效的办法。控制春节前夕和春节期间的人口举措,成了关键。

In order to solve the problems in Wuhan, the local market supervision administration increased its efforts to ensure food supply and stabilize market prices. Meanwhile, the central government sent more than 30,000 medical workers from around China to Wuhan. Two new hospitals — Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital - were completed in 10 days, with the labor of more than 4,000 workers.
为理处理武汉的实际艰难,当地市场监管部门加大力度包管粮食供给,稳定市场价格。取此同时,中央也从全国各地组织了三万多名医护人员驰援武汉。正正在4000多名工人奋战建立下,短短十天便建起了火神山、雷神山两座新病院。

President Xi Jinping has said “Wuhan is a heroic city and people of Hubei and Wuhan are heroic people who have never been crushed by any difficulty and danger in history.”
国家主席习近平指出,“武汉是俊杰的都会,湖北人民、武汉人民是俊杰的人民,汗青上历来没有被艰难险阻压垮过。”

All of these measures have paid off. According to China Daily, the number of newly infected patients outside Hubei had reduced for 15 consecutive days on Chinese mainland as of Feb 18.
所有那些法式都获得了一定的效果。据《中国日报》报导,截至2月18日,全国除湖北以外地域新删确诊连绝15日隐现降落态势。

To some extent, “the idea of sacrificing one’s self for a greater, national goal is deeply embedded in Chinese culture,” Bloomberg noted. This spirit of shared sacrifice may explain why Wuhan citizens are willing to follow the rules, staying in their city to protect the whole nation.
从某种水平而止,“舍身小我,成绩大我的不俗不俗观念深植于中华文明之中,”彭博社指出。那种共患难的肉体或许解释了武汉市民为何情愿遵从指挥不分隔武汉,从而保护了整个国家。

21英语网站版权分析  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)


以上文章内容选自《21世纪教生英文报高中版》,详情请见《21世纪教生英文报高中版》高三708期
辞海拾贝
Bustling冷冷落清的 Vendors小贩
Hub中心 Suspended久停
Safety goggles护目镜 Quarantine隔离区
Supervision监管 Stabilize使稳定
Crushed摧毁 Consecutive连绝的
Embedded植根 


 


 主办
联络我们   |    告白业务   |    诚聘英才   |   演讲角逐   |   八八在线娱乐   |   手机会见
有意取本网站合做者,有关合干事宜请联络我们。曾经21英语网书面受权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单元:中国日报社 Copyright minikyu.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站疑息网络传布视听节目容许证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

题目成绩
内容
封锁
内容